Tentación

“The only way to get rid of a temptation is to yield to it.
Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful.”

The Picture of Dorian Gray
Oscar Wilde

oveja

La única manera de librarse de la tentación es rendirse a ella.
Resistirse enferma el alma, anhelando las cosas que se le han prohibido.
Deseando lo que monstruosas leyes han convertido en monstruosidades ilegales.

 

Fuego y filo

fuegoyfilo

Quiero vivir un tiempo salvaje y heroico, de fuego y filo.
Arrasar las tierras hipócritas que me ahogan de ira.
Destripar los profetas que nos someten al infierno prometiendo paraísos.
Cortar y quemar el yuyo dañino y seco que impide crecer la hierba nueva.
Iluminar con incendios tanta tiniebla.

Vengarme, vengarnos.

Cuero de potro

potrosobrepotro

Sobre el potro un potro.
Brillan sus cueros.
Cueros sudados.

Un potro húmedo de marcas que dejaron orgullos de macho resistiendo el quejido.
El otro, el del joven animal, además de lustroso, inmaculado.
¡Qué tentación para el látigo!
Ese otro cuero destrozado en tiras, trenzado a la fuerza y acariciado con grasa.
Cuero que silba rompiendo el aire y que empuño ansioso de dolor y sangre…

Como un clavel púrpura

Oscuro y fruncido como un clavel púrpura
Respira, tímidamente oculto bajo el musgo;
El licor del amor todavía lo humedece
Y se derrama por el declive de las nalgas.

Hebras como lágrimas de leche
Lloran ante el cruel soplo que las arrastra
A través de granos de abono de arcilla
Para perderse en la pendiente que los reclama.

Paul Verlaine

Sonnet du trou du cul

El “Sonnet du trou du cul” es un poema escrito en colaboración por Paul Verlaine y Arthur Rimbaud, en 1871.
Las dos cuartetas aquí publicadas pertenecen a Verlaine.
El poema se completa con dos tercetos de Rimbaud.

Obscur et froncé comme un œillet violet
Il respire, humblement tapi parmi la mousse
Humide encor d’amour qui suit la fuite douce
Des Fesses blanches jusqu’au cœur de son ourlet.

Des filaments pareils à des larmes de lait
Ont pleuré, sous le vent cruel qui les repousse,
À travers de petits caillots de marne rousse
Pour s’aller perdre où la pente les appelait.

El rito

La voluptuosidad exige un sacrificio.
Deseo convertirme en ofrenda.
Tú debes oficiar el ritual con precisión cruel.
No tengas piedad.
Sobre la piedra tumbado ansío que me inmoles.
Compartirás mi cuerpo en el banquete, con las deidades de la lujuria.

oveJaN